JERUSALEM—Titles of Hollywood hit movies don't always translate well due to cultural differences or nuances in language. That's why film titles are often changed when movies are shown abroad. Here's a sampling of well-known films with titles that are substantially different in other countries.

—AMERICAN HUSTLE

In Israel, "American Dream." In France, "American Bluff." In Argentina, "American Scandal." In Portugal, "American Sting." In Quebec, "American Scam." In Spain, "Great American Scam." In Turkey, "Trickster."

—CLOUDY WITH A CHANCE OF MEATBALLS

In Israel, "It's Raining Falafel." In Turkey, "Raining Kofte."

—SILVER LININGS PLAYBOOK

In Israel, "Optimism is the Name of the Game." In France, "Happiness Therapy."

—ANNIE HALL

In Germany, "The Urban Neurotic."

—ETERNAL SUNSHINE OF THE SPOTLESS MIND

In Italy, "If You Leave Me, I Delete You."

—ERIN BROCKOVICH

In Turkey, "Sweet Trouble."

—UP IN THE AIR

In Japan, "Mileage, My Life."

—THE FULL MONTY

In China, "Six Naked Pigs."

—DUKES OF HAZZARD

In France, "Sheriff, Make Me Afraid."

—THE HANGOVER

In France, "Very Bad Trip."

—NO STRINGS ATTACHED

In France, "Sexy Friends."